Home
  | 0 - 4 |  
tipsy_boat [userpic]

Вот такая вот Цветаева...

June 1st, 2009 (01:47 am)


М. А. ВОЛОШИНУ

               Ici — Haut
               (Памяти Максимилиана Волошина)

          1

Товарищи, как нравится
Вам в проходном дворе
Всеравенства — перст главенства:
— Заройте на горе!

В век: «распевай, как хочется
Нам — либо упраздним»,
В век скопищ — одиночества:
«Хочу лежать один» —
Вздох...

          2

Ветхозаветная тишина,
Сирой полыни крестик.
Похоронили поэта на
Самом высоком месте.

Так, даже в смерти своей — подъем
Он даровал несущим.
Стало быть, именно на своем
Месте, ему присущем.

Выше которого только вздох,
Мой из моей неволи.
Выше которого — только Бог!
Бог — и ни вещи боле.
Всечеловека среди высот
Вечных при каждом строе.
Как подобает поэта — под
Небом и над землею.

После России, где меньше он
Был, чем последний смазчик —
Первым в ряду — всех из ряда вон
Равенства — выходящих:

В гор ряду, в зорь ряду, в гнезд ряду,
Орльих, по всем утесам.
На пятьдесят, хоть, восьмом году —
Стал рядовым, был способ!

Уединенный вошедший в круг —
Горе? нет, радость в доме!
На сорок верст высоты вокруг —
Солнечного да кроме

Лунного — ни одного лица,
Ибо соседей — нету.
Место откуплено до конца
Памяти — и планеты.

          3

В стране, которая — одна
Из всех звалась Господней,
Теперь меняют имена
Всяк, как ему сегодня

На ум или не-ум (потом
Решим!) взбредет. «Леонтьем
Крещеный — просит о таком-
то прозвище».— Извольте!

А впрочем — что ему с холма
Как звать такую малость?
Я гору знаю, что сама
Переименовалась.

Среди казарм, и шахт, и школ
Чтобы душа не билась —
Я гору знаю, что в престол
Души преобразилась.

В котлов и общего котла,
Всеобщей котловины
Век — гору знаю, что светла
Тем, что на ней единый

Спит — на отвесном пустыре
Над уровнем движенья.
Преображенье на горе?
Горы — преображенье!

Гора, как все была: стара,
Меж прочих не отметишь.
Днесь Вечной Памяти Гора,
Доколе солнце светит —

Вожатому — душ, а не масс!
Не двести лет, не двадцать,
Гора та — как бы ни звалась —
До веку будет зваться
Волошинской.

          4

— «Переименовать!» Приказ —
Одно, народный глас — другое.
Так, погребенья через час,
Пошла «Волошинской горою»

Гора, названье Янычар
Носившая — четыре века.
А у почтительных татар:
— Гора Большого Человека.

          5

Над вороным утесом —
Белой зари рукав.
Ногу — уже с заносом
Бега — с трудом вкопав

В землю, смеясь, что первой
Встала, в зари венце —
Макс! мне было — так верно
Ждать на твоем крыльце!

Позже, отвесным полднем,
Под колокольцы коз,
С всхолмья да на восхолмье,
С глыбы да на утес —

По трехсаженным креслам:
Тронам иных эпох —
Макс, мне было — так лестно
Лезть за тобою — Бог

Знает куда! Да, виды
Видящим — путь скалист.
С глыбы на пирамиду,
С рыбы — на обелиск...

Ну, а потом, на плоской
Вышке — орлы вокруг —
Макс, мне было — так просто
Есть у тебя из рук,

Божьих или медвежьих,
Опережавших «дай»,
Рук неизменно-брежных,
За воспаленный край

Раны умевших браться
В веры сплошном луче.
Макс, мне было так братски
Спать на твоем плече!

(Горы... Себе на горе
Видится мне одно
Место: с него два моря
Были видны по дно

Бездны... два моря сразу!
Дщери иной поры,
Кто вам свои два глаза
Преподнесет с горы?)

...Только теперь, в подполье,
Вижу, когда потух
Свет — до чего мне вольно
Было в охвате двух

Рук твоих... В первых встречных
Царстве — и сам суди,
Макс, до чего мне вечно
Было в твоей груди!

Пусть ни единой травки,
Площе, чем на столе —
Макс, мне будет — так мягко
Спать на твоей скале!
<1932-1935>

Марина Цветаева

tipsy_boat [userpic]

(no subject)

May 23rd, 2009 (10:18 pm)

Написано с месяц назад, надо было выдержать немножко

Поэт не может быть не трупом

Поэту всё разрешено

Он оставляет только срубы –

Но прорубает в мир окно

 

Он заставляет поколенье

Погрудь погрязшее в боях

Искать пути для отчужденья

И упоения размах

 

Он оставляет мир заикой

Он вечен, как Медовый Спас,

Он исторгает наши крики

Из тел самолюбивых нас

 

Поэт уходит слишком рано

И поражает только гимн

С которым глупые профаны

Играют реквием над ним

tipsy_boat [userpic]

Артюр Рембо

February 8th, 2009 (11:55 pm)

Пришло время опубликовать тут самое любимое мое стихотворение.

Артюр Рембо

Пьяный корабль

Перевод Стриженовой, который вряд ли можно назвать только переводом

Когда меня река поволокла лениво,
Никто не встал к рулю, не бросился к снастям,
Всех краснокожие поймали и хвастливо
Прибили нагишом к раскрашенным столбам.

Мой экипаж был мертв; намок английский хлопок,
Струилось из мешков фламандское зерно;
Умолкли дикий визг, свист, гиканье и топот,
И по теченью вниз поплыл я как бревно.

Под трубный вой ветров, взмывая на буруны,
Я, бывший столько зим, как мозг младенца, глух,
Шел в пляс сквозь круговерть, и острова, как шхуны,
Срывались с якорей и мчались во весь дух!

Меня крестил зюйд-вест в кипящих водах адских,
Как пробку десять дней меня швырял норд-ост,
Но не отыскивал я маяков дурацких,
Летя в кромешной тьме через морской погост.

Пробив сосновый борт, как хрупкую скорлупку,
Как детям яблоки зеленые вкусна,
Вода ворвалась в трюм, слизнула руль и рубку
И пятна сивые от желчи и вина.

Я погрузился в гул поэмы океана,
Густое зелье звезд, седое молоко
Иссиня-черных бездн, где юнга бездыханный
С улыбкой на волнах качается легко.

Где, вспенив блеклый бред и полночи чернила,
Пьянее наших вин и наших лир мощней,
Клокочет бурое прогорклое бродило
Любви взбухающей в тупом сиянье дней.

Я видел туши туч, пробитые зарницей,
Торнадо и муссон, я видел ночь как ад
И утро томное как трепет голубицы,
Я повидал все то, что люди сказкой мнят.

Я видел мрачные мистерии закатов:
Каталось солнце по растерзанным валам,
В синюшном хрипе волн и громовых раскатах,
Как обезумевший актер античных драм.

Мне снилось снежными ночами, что лагуны
Я в губы целовал и обнимал метель,
Зевали синь и зыбь и просыпались луны,
В поющих фосфорах стыл золотистый хмель.

Я шел сквозь буйство бухт, прибоев истерии,
Шквал месяц, день за днем, как бык взъяренный, выл,
Не ждал я, что стопы пресветлые Марии
Изгонят бесов из храпящих водных рыл.

Клянусь, цвели глаза пантер с девичьей кожей
Под солнцем тех Флорид, где нес меня тайфун,
И радуги, двоясь, натягивали вожжи
Над морем, и летел лазоревый табун.

Я повидал болот удушливые хляби,
Где в тростниковой тьме гниет Левиафан,
И как бесшумно смерч встает из легкой ряби,
И водопад стеной идет как ураган.

Торосы ртутные, лимонные лиманы,
Тропическую топь и кладбище судов:
Затон, где дохлых змей зловонные лианы
Сжирает полчище пиявок и клопов.

Как тешил бы детей блеск золотой макрели,
Летучих райских птиц и радуги дорад!
В жасминной пене я дремал как в колыбели,
На крыльях уносил меня смеясь пассат.

Томился океан, окован полюсами,
Меня укачивал его коварный стон,
Букеты сумрака с медузными цветами
Я ночью собирал, коленопреклонен.

Как остров я тащил груз птичьих перебранок,
Помет вис на снастях, тек изо всех прорех;
Я дрейфовал, в меня сквозь щели в днище
драном Вплывал утопленник и дрыхнул брюхом вверх.

В коросте раковин и в прядях океана,
Я бурей занесен в безмолвные миры,
И не отыщут мой скелет от соли пьяный
Ни мониторы, ни ганзейские багры.

Свободный, в пелене фиалковых рассветов
Я небо пробивал, как стены крепостей,
Сбивая лакомства любимые поэтов:
Лазурь сопливую и солнечный репей.

Когда как щепку вскачь меня несли глубины,
Сквозь шлейфы светляков и рой морских коньков,
Июли рушили ударами дубины
Ультрамарин небес в багровый горн веков.

Я, с дрожью за сто лье слыхавший в реве бури,
Как бегемотицу сопя валил Мальстрим,
Недреманный челнок незыблемой лазури,
В Европу вновь стремлюсь, к ее камням седым.

Я острова открыл в жемчужной звездной дали!
Бездонной ночью по слепому небу плыл!
Не там ли дремлешь ты в блистательной опале
Под пенье птиц златых, о мощь грядущих сил?

Я долго слезы лил! Довольно! Горьки зори!
Все солнца как полынь! Все луны заодно!
Я съеден ржой любви, опоен брагой горя!
Пускай трещит мой киль! Скорей бы лечь на дно!

В Европу я тащусь не к заводям зеркальным —
Отныне дорог мне лишь мутный водосток,
Где в пряной мгле плывет за мальчиком печальным
Бумажный парусник, как майский мотылек.

Я больше не могу влачиться по заливам
Средь ботов с грузом льна, пшеницы и мадер,
Ни проплывать в виду флагштоков горделивых,
Ни с дрожью выносить взгляд каторжных галер.


За оцифровку спасибо: http://forum.megashara.com/showthread.php?p=182391

tipsy_boat [userpic]

Опыт анализа

"Античная литература сквозь зеркало русской поэзии". Заметки на полях.

Вначале два слова о стихотворении О.Э. Мандельштама "Бессонница. Гомер..." Большинство авторов, приступающих к анализу данного произведения исходят из того факта, что поэт писал о Гомере. На основе этой аксиомы делается вывод - лирический герой Мандельштама осмысляет Троянскую войну как схватку за Елену, главная движущая сила в поэме - любовь. Не даром в стихотворении "все движится любовью". 
Во-первых, стоит отметить, что если поэт и писал о Гомере, это не значит, что он писал о его поэме. Во-вторых, из чего вообще делается столь странное заключение? - Мандельштам писал не о Гомере, а о себе. Центральный  образ в стихотворении - это образ лирического героя: "Я список кораблей дочел..." Гомер и его поэма привлекаются автором "постольку, поскольку". Лирический герой Мандельштама говорит о своем состоянии, а не об отношении к какому-то конкретному историческому событию. Поэтому сомнительно, что в этом стихотворении Мандельштам попытался осмыслить войну через любовь. Скорее наоборот.


 Бродский

Мой Tелемак,
Tроянская война
окончена. Кто победил - не помню.
Должно быть, греки: столько мертвецов
вне дома бросить могут только греки...
И все-таки ведущая домой
дорога оказалась слишком длинной,
как будто Посейдон, пока мы там
теряли время, растянул пространство.
Мне неизвестно, где я нахожусь,
что предо мной. Какой-то грязный остров,
кусты, постройки, хрюканье свиней,
заросший сад, какая-то царица,
трава да камни... Милый Телемак,
все острова похожи друг на друга,
когда так долго странствуешь; и мозг
уже сбивается, считая волны,
глаз, засоренный горизонтом, плачет,
и водяное мясо застит слух.
Не помню я, чем кончилась война,
и сколько лет тебе сейчас, не помню.

Расти большой, мой Телемак, расти.
Лишь боги знают, свидимся ли снова.
Ты и сейчас уже не тот младенец,
перед которым я сдержал быков.
Когда б не Паламед, мы жили вместе.
Но может быть и прав он: без меня
ты от страстей Эдиповых избавлен,
и сны твои, мой Телемак, безгрешны.

За что люблю стихи Бродского - так это за смысловую ассиметрию. Однажды, я даже отважился утверждать, что "Большая элегия Джону Донну" вообще лишена смысла. На самом деле, как мне кажется, особенность поэзии Бродского в том, что его л.г. не делает конкретных выводов и, как правило, не приходит к какому-то однозначно-определенному заключению. Грубо говоря, в той же эллегии Джону Донну есть сразу несколько (возможно взаимоисключающих) идей, которые в равной степени важны для их носителя -  лирического героя.
Так, в Письме Телемаку первая идея может быть сведена к возгласу: "И все-таки ведущая домой
дорога оказалась слишком длинной". Герой, потерял нравственные ориентиры. Позади - мертвецы бессмысленной войны, впереди - какой-то грязный остров. Одним словом, банька с пауками.

Вторая идея - "без меня ты от страстей Эдиповых избавлен, и сны твои, мой Телемак, безгрешны". Герой рад тому, что он не вернется на родину. Герой рад (если подобное чувство можно назвать радостью), удовлетворен тем, что не увидит сына. Сына, который, должно быть, забыл отца. (Не напоминает Клэр Газданова и Машеньку Набокова?) И чтобы избавить сына от порочных помыслов, Одиссей должен затеряться где-то на просторах Понта, между Сциллой и Харибдой.

Помимо собственно идей в стихотворении есть еще одно общее настроение. Настроение отчаяния. Герой ощущает себя в той самой "баньке", о которой я уже упоминал и, главное, понимает, что ему из нее не выбраться. Его удел - влачить жалкое существование, терпеть, вечно ждать. Танталов труд, если нет надежды. А надежды у героя нет.

Вот такой неутишительный итог для героя, которому везде чудится хрюканье свиней....

  | 0 - 4 |