tipsy_boat (tipsy_boat) wrote,
tipsy_boat
tipsy_boat

Categories:

Интертекстуальность в Византии

Попробую написать тут, едва не впервые, что-то профессиональное:

Меня давно гложет вопрос, на чем основывалась византийская интертекстуальность. Ввиду последних тенденций в мировой литературе (да и вообще мировосприятии) отношении к цитированию было радикально переосмысленно общественным сознанием. Если раньше под цитированием почти автоматически подразумевалось заимствование, а вместе с тем и зависимость от цитируемого текста, то теперь ни у кого не вызывает удивления авторский текст, целиком составленный из цитат. Позволю себе сформулировать более провокационно: за последние лет 50 наша культура избавилась от диктата кавычек, текст перестал восприниматься как нечто, имманентное себе, и, напротив, стал представляться как нечто, всегда зависимое от кон-текста.

В этой связи пришлось, помимо прочего, переосмыслять огромный корпус сочинений средневековых авторов, которые полны всевозможных цитат, ссылок и аллюзий. Я оставлю в стороне западные сочинения, мне плохо известные, и ограничусь византийским материалом. Какую цель преследовал Писида, описывая чистоту помыслов императора Ираклия словами ветхозаветного псалма? Имел ли он побудительные мотивы, хотя бы отдаленно напоминающие те, что двигали Умберто Эко, когда тот описывал падение своего монаха Аддсона, прибегая к фразеологии Песни Песней? Перед Эко стояла конкретная задача: описать постельную сцену устами монаха так, чтобы это звучало реалистично из уст монаха. Но с какой целью к ветхозаветному материалу обращается Писида? Положим, в данном случае дело можно объяснить этикетностью, общими правилами литературных клише, использовавшихся византийскими авторами. Но как объяснить такую чуднУю вещь, как "Христос Страждущий" - византийскую трагедию XII в., автор которой едва ли не полностью воспроизводит литературную матрицу античных трагедий для описания евангельской истории? Недаром С.С. Аверинцев вполне по праву называет ее "пародией" - это именно пародия, т.е. подражание, возобновление старого жанра на новом материале. Но с какой целью? Что может быть более несообразного, чем евангельская история в одеждах древнегреческой трагедии? Тот же Аверинцев обнаруживает другую пародию XII в., куда более традиционную - "Войну кошки и мышей" Феодора Продрома, которая, в определенных аспектах чрезвычайно напоминает "Христа Страждущего": те же стиллистические приемы, тот же плач матери, тот же переход от горести к ликованию, нехарактерный в целом для древнегреческой трагедии. Аверинцев отказывается допустить, что Война кошки и мышей так или иначе пародирует Христа Страждущего. Действительно, трудно себе представить, что христианский автор, да еще и такой известный как Продром, станет высмеивать евангельскую историю. Чего, однако, нельзя исключать, так это того, что известный поэт мог высмеивать форму, в которой эта история представлена. Тогда будто бы все стает на места: взамен "неправильной" с точки зрения формы христианской пародии Продром предлагает свою, правильную пародию. Это, конечно, только спекуляция, которая, ко всему, не снимает главного - вопроса о мотивах автора "Христа Страждущего". Приведу еще один пример. Византийский сатирический диалог "Тимарион", написанный в духе Лукиана, с обильными заимствованиями из античных авторов. Герой этого диалога попадает на тот свет, ввиду неизлечимой болезни, но в ходе посмертного разбирательства оказывается, что болезнь его вполне излечима и он возвращается к жизни. Здесь примечателен не столько сюжет: хождения на Небеса известны в византийской литературе, но именно литературный антураж - герой Тимариона попадает совсем не на тот свет, который полагается христианину. Скорее, это древнегреческий Аид со своими героями, философами и врачами, именно последние позволяют герою вернуться на землю. Как вполне убедительно показал в своей недавней статье Д. Краллис, Тимарион представляет собой сатиру на устои и порядки Византии своего времени. Но это не снимает вопроса о том, почему герой Тимариона попадает именно в языческий ад. Ответ Краллиса чрезвычайно прост: Тимарион - это еще и сатира на христианскую религию, но стоит ли на этом основании всерьез предполагать, как это делает исследователь, что Тимарион написан язычником? Этот пример хорошо демонстрирует как исследователи, извлекшие пользу из современного переосмысления цитатности, приписывают средневековым авторам то, от чего удалось избавиться им самим - зависимость от материала. В самом деле, не будем же мы уличать Дж. Роулинг в вере в Дамблдора? Можно ли считать Тимарион византийским Гарри Поттером? Вот один из тех вопросов, на которые необходимо ответить современным исследователям византийской литературы. Если по одну сторону этого вопроса лежит опасность редуцирования его решения к тексту произведения, то по другую сторону лежит опасность редуцирования решения к автору. Я имею ввиду решение в экзистенциальном духе: мол, был такой уникальный автор XII в., византийская Дж. Роулинг, которая придумала свой собственный воображаемый мир и поделилась им с широкой публикой. Конечно, Тимарион является предметом фантазии своего автора, конечно, в этом произведении так или иначе отразился его внутренний мир, но искать здесь психологический портрет автора, какое-то радикально новое переосмысление материала не приходится - в конце концов этот сатирический диалог был написан в духе Лукиана и кто сказал, что именно форма не предопределила его содержание?

Подытоживая все вышесказанное я хочу отметить, что исследователям необходимо найти какие-то иные критерии типичности/уникальности средневековых сочинений по сравнению с теми, которые известны нам сейчас. Хочу подчеркнуть еще раз - это замечание не продиктовано желанием "оправдать" средневековых авторов, не знавших оригинальности. Вовсе нет, эти авторы были чрезвычайно оригинальны, но оригинальность эта строилась по совсем другим принципам нежели наша оригинальность. Исследование интертекстуальности должно пролить свет на решение этой проблемы.
Subscribe

  • Архивы будущего

    А что находится в том секторе? - рассеяно спросил я архивариуса. - Там лежит будущее - буднично ответил он. - Будущее? - запнулся я. - Разве будущее…

  • о полезности обратного перевода

    представь, что война окончена это же вариация на ленноновский Imagine, вот она Представь, что война окончена, что воцарился мир. Что ты еще…

  • Иосиф Бродский о своих стихотворениях (Начало)

    Оригинал взят у vittasim в Иосиф Бродский о своих стихотворениях (Начало) Совсем недавно прошел юбилей Иосифа Бродского. Попробуем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Архивы будущего

    А что находится в том секторе? - рассеяно спросил я архивариуса. - Там лежит будущее - буднично ответил он. - Будущее? - запнулся я. - Разве будущее…

  • о полезности обратного перевода

    представь, что война окончена это же вариация на ленноновский Imagine, вот она Представь, что война окончена, что воцарился мир. Что ты еще…

  • Иосиф Бродский о своих стихотворениях (Начало)

    Оригинал взят у vittasim в Иосиф Бродский о своих стихотворениях (Начало) Совсем недавно прошел юбилей Иосифа Бродского. Попробуем…